Simply put, I study translation as a right and explore the intersection of language and law to create a just linguistic landscape for ALL involved stakeholdres.
Check out my articles on langauge access here.
Based in Ohio, I'm a PhD in translation Studies student at Kent State University. My master's (05/24) is in Translation (Arabic) from Kent State University and my bachelor's (2020) is in English Language and Its Literature from the University of Jordan. In 2016, I received an academic excellence award from his Majesty, King Abdullah II of Jordan, and her Majesty, Queen Rania of Jordan.
I currently (08/2024-Present) teach the Global Literacy and Cultural Awareness course at Kent State Univeristy. In the past, I worked as a Graduate Research Assitant at Kent State Univeristy (2023), an EN<->AR in-house legal and financial translator at PricewaterhouseCoopers (2022), and a freelance EN<->AR translator (2021). I also taught English as a second langauge (2021) and Arabic as a second langauge (2017).
Terminology management starts, rather than ends, with creating a term base, and is an ongoing process of maintaining, updating, deleting, revising, and adding terms. Don't hesitate to reach out with any questions or suggestions for improvement by filling out this form or e-mailing me at: djaradatt@gmail.com.
Disclaimer
IMPORTANT: This term base is an individual effort. It is free and will always be free. I am not responsible for the misuse of the term base. Even though I translated these terms to the best of my knowledge, I assume no responsibility or liability for the completeness, accuracy, timeliness, or usefulness of translations provided herein. THIS TERM BASE IS NOT A US GOVERNMENT WEBSITE AND DOES BY NO MEANS REPLACE THE NEED FOR CONSULTING US GOVERNMENT WEBSITE, OR FOR SEEKING THE PROFESSIONAL HELP OF LAWYERS, INTERPRETERS, OR TRANSLATORS, ETC.